1 Kings

Chapter 18

1 And it came to pass1961 after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,1980 show thyself7200 unto413 Ahab;256 and I will send5414 rain4306 upon5921 6440 the earth.127

2 And Elijah452 went1980 to show himself7200 unto413 Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111

3 And Ahab256 called7121 413 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared1961 3372 853 the LORD3068 greatly: 3966

4 For it was1961 so, when Jezebel348 cut off3772 853 the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 a hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 376 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.)4325

5 And Ahab256 said559 unto413 Obadiah,5662 Go1980 into the land,776 unto413 all3605 fountains4599 of water,4325 and unto413 all3605 brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save the horses and mules alive,2421 5483 6505 that we lose3772 not3808 all the beasts.4480 929

6 So they divided2505 853 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself,905 and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.905

7 And as Obadiah5662 was1961 in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7122 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Art thou859 that2088 my lord113 Elijah?452

8 And he answered559 him, I589 am: go,1980 tell559 thy lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that3588 thou859 wouldest deliver5414 853 thy servant5650 into the hand3027 of Ahab,256 to slay4191 me?

10 As the LORD3068 thy God430 liveth,2416 there is3426 no518 nation1471 or kingdom,4467 whither834 8033 my lord113 hath not3808 sent7971 to seek1245 thee: and when they said,559 He is not369 there; he took an oath7650 of853 the kingdom4467 and nation,1471 that3588 they found4672 thee not.3808

11 And now6258 thou859 sayest,559 Go,1980 tell559 thy lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

12 And it shall come to pass,1961 as soon as I589 am gone1980 from4480 854 thee, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 thee whither5921 834 I know3045 not;3808 and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 thee, he shall slay2026 me: but I thy servant5650 fear3372 853 the LORD3068 from my youth.4480 5271

13 Was it not3808 told5046 my lord113 853 what834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 853 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 a hundred3967 men376 of the LORD's prophets4480 5030 3068 by fifty2572 2572 376 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325

14 And now6258 thou859 sayest,559 Go,1980 tell559 thy lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.

15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show myself7200 unto413 him today.3117

16 So Obadiah5662 went1980 to meet7122 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went1980 to meet7122 Elijah.452

17 And it came to pass,1961 when Ahab256 saw7200 853 Elijah,452 that Ahab256 said559 unto413 him, Art thou859 he that2088 troubleth5916 Israel?3478

18 And he answered,559 I have not3808 troubled5916 853 Israel;3478 but3588 518 thou,859 and thy father's1 house,1004 in that ye have forsaken5800 853 the commandments4687 of the LORD,3068 and thou hast followed1980 310 Baalim.1168

19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to413 me853 all3605 Israel3478 unto413 mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979

20 So Ahab256 sent7971 unto all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered the prophets together6908 853 5030 unto413 mount2022 Carmel.3760

21 And Elijah452 came5066 unto413 all3605 the people,5971 and said,559 How long5704 4970 halt6452 ye859 between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow1980 310 him: but if518 Baal,1168 then follow1980 310 him. And the people5971 answered6030 him not3808 a word.1697

22 Then said559 Elijah452 unto413 the people,5971 I,589 even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376

23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves, and cut it in pieces,5408 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I589 will dress6213 853 the other259 bullock,6499 and lay5414 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:

24 And call7121 ye on the name8034 of your gods,430 and I589 will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that834 answereth6030 by fire,784 let him1931 be1961 God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697

25 And Elijah452 said559 unto the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for3588 ye859 are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.

26 And they took3947 853 the bullock6499 which834 was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning4480 1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 upon5921 the altar4196 which834 was made.6213

27 And it came to pass1961 at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for3588 he1931 is a god;430 either3588 he is talking,7879 or3588 he is pursuing,7873 or3588 he is in a journey,1870 or peradventure194 he1931 sleepeth,3463 and must be awaked.3364

28 And they cried7121 aloud,6963 1419 and cut themselves1413 after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed out8210 upon5921 them.

29 And it came to pass,1961 when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182

30 And Elijah452 said559 unto all3605 the people,5971 Come near5066 unto413 me. And all3605 the people5971 came near5066 unto413 him. And he repaired7495 853 the altar4196 of the LORD3068 that was broken down.2040

31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 unto413 whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be1961 thy name: 8034

32 And with854 the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great as would contain1004 two measures5429 of seed.2233

33 And he put6186 853 the wood6086 in order, and cut5408 853 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt sacrifice,5930 and on5921 the wood.6086

34 And he said,559 Do it the second time.8138 And they did it the second time.8138 And he said,559 Do it the third time.8027 And they did it the third time.8027

35 And the water4325 ran1980 round about5439 the altar;4196 and he filled4390 853 the trench8585 also1571 with water.4325

36 And it came to pass1961 at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this day3117 that3588 thou859 art God430 in Israel,3478 and that I589 am thy servant,5650 and that I have done6213 853 all3605 these428 things1697 at thy word.1697

37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that3588 thou859 art the LORD3068 God,430 and that thou859 hast turned5437 853 their heart3820 back again.322

38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 853 the burnt sacrifice,5930 and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked up3897 the water4325 that834 was in the trench.8585

39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he1931 is the God;430 the LORD,3068 he1931 is the God.430

40 And Elijah452 said559 unto them, Take8610 853 the prophets5030 of Baal;1168 let not408 one376 of them4480 escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought them down3381 to413 the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033

41 And Elijah452 said559 unto Ahab,256 Get thee up,5927 eat398 and drink;8354 for3588 there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653

42 So Ahab256 went up5927 to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went up5927 to413 the top7218 of Carmel;3760 and he cast himself down1457 upon the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290

43 And said559 to413 his servant,5288 Go up5927 now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went up,5927 and looked,5027 and said,559 There is nothing.369 3972 And he said,559 Go again7725 seven7651 times.6471

44 And it came to pass1961 at the seventh time,7637 that he said,559 Behold,2009 there ariseth5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,4480 3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go up,5927 say559 unto413 Ahab,256 Prepare631 thy chariot, and get thee down,3381 that the rain1653 stop6113 thee not.3808

45 And it came to pass1961 in the meanwhile,5704 3541 5704 3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was1961 a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went1980 to Jezreel.3157

46 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 on413 Elijah;452 and he girded up8151 his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to5704 the entrance935 of Jezreel.3157

3-я книга Царств

Глава 18

1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127

2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111

3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373

4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325

5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929

6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870

7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452

8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».

9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?

10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;

11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».

12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.

13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325

14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.

15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.

16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452

17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478

18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168

19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348

20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760

21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697

22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376

23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760

24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896

25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760

26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213

27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364

28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.

29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182

30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068

31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.

32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233

33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086

34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027

35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325

36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.

37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.

38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585

39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430

40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.

41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653

42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,

43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471

44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653

45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157

46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157

1 Kings

Chapter 18

3-я книга Царств

Глава 18

1 And it came to pass1961 after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,1980 show thyself7200 unto413 Ahab;256 and I will send5414 rain4306 upon5921 6440 the earth.127

1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127

2 And Elijah452 went1980 to show himself7200 unto413 Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111

2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111

3 And Ahab256 called7121 413 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared1961 3372 853 the LORD3068 greatly: 3966

3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373

4 For it was1961 so, when Jezebel348 cut off3772 853 the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 a hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 376 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.)4325

4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325

5 And Ahab256 said559 unto413 Obadiah,5662 Go1980 into the land,776 unto413 all3605 fountains4599 of water,4325 and unto413 all3605 brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save the horses and mules alive,2421 5483 6505 that we lose3772 not3808 all the beasts.4480 929

5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929

6 So they divided2505 853 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself,905 and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.905

6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870

7 And as Obadiah5662 was1961 in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7122 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Art thou859 that2088 my lord113 Elijah?452

7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452

8 And he answered559 him, I589 am: go,1980 tell559 thy lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».

9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that3588 thou859 wouldest deliver5414 853 thy servant5650 into the hand3027 of Ahab,256 to slay4191 me?

9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?

10 As the LORD3068 thy God430 liveth,2416 there is3426 no518 nation1471 or kingdom,4467 whither834 8033 my lord113 hath not3808 sent7971 to seek1245 thee: and when they said,559 He is not369 there; he took an oath7650 of853 the kingdom4467 and nation,1471 that3588 they found4672 thee not.3808

10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;

11 And now6258 thou859 sayest,559 Go,1980 tell559 thy lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».

12 And it shall come to pass,1961 as soon as I589 am gone1980 from4480 854 thee, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 thee whither5921 834 I know3045 not;3808 and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 thee, he shall slay2026 me: but I thy servant5650 fear3372 853 the LORD3068 from my youth.4480 5271

12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.

13 Was it not3808 told5046 my lord113 853 what834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 853 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 a hundred3967 men376 of the LORD's prophets4480 5030 3068 by fifty2572 2572 376 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325

13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325

14 And now6258 thou859 sayest,559 Go,1980 tell559 thy lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.

14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.

15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show myself7200 unto413 him today.3117

15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.

16 So Obadiah5662 went1980 to meet7122 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went1980 to meet7122 Elijah.452

16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452

17 And it came to pass,1961 when Ahab256 saw7200 853 Elijah,452 that Ahab256 said559 unto413 him, Art thou859 he that2088 troubleth5916 Israel?3478

17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478

18 And he answered,559 I have not3808 troubled5916 853 Israel;3478 but3588 518 thou,859 and thy father's1 house,1004 in that ye have forsaken5800 853 the commandments4687 of the LORD,3068 and thou hast followed1980 310 Baalim.1168

18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168

19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to413 me853 all3605 Israel3478 unto413 mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979

19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348

20 So Ahab256 sent7971 unto all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered the prophets together6908 853 5030 unto413 mount2022 Carmel.3760

20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760

21 And Elijah452 came5066 unto413 all3605 the people,5971 and said,559 How long5704 4970 halt6452 ye859 between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow1980 310 him: but if518 Baal,1168 then follow1980 310 him. And the people5971 answered6030 him not3808 a word.1697

21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697

22 Then said559 Elijah452 unto413 the people,5971 I,589 even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376

22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376

23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves, and cut it in pieces,5408 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I589 will dress6213 853 the other259 bullock,6499 and lay5414 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:

23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760

24 And call7121 ye on the name8034 of your gods,430 and I589 will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that834 answereth6030 by fire,784 let him1931 be1961 God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697

24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896

25 And Elijah452 said559 unto the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for3588 ye859 are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.

25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760

26 And they took3947 853 the bullock6499 which834 was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning4480 1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 upon5921 the altar4196 which834 was made.6213

26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213

27 And it came to pass1961 at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for3588 he1931 is a god;430 either3588 he is talking,7879 or3588 he is pursuing,7873 or3588 he is in a journey,1870 or peradventure194 he1931 sleepeth,3463 and must be awaked.3364

27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364

28 And they cried7121 aloud,6963 1419 and cut themselves1413 after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed out8210 upon5921 them.

28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.

29 And it came to pass,1961 when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182

29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182

30 And Elijah452 said559 unto all3605 the people,5971 Come near5066 unto413 me. And all3605 the people5971 came near5066 unto413 him. And he repaired7495 853 the altar4196 of the LORD3068 that was broken down.2040

30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068

31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 unto413 whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be1961 thy name: 8034

31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.

32 And with854 the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great as would contain1004 two measures5429 of seed.2233

32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233

33 And he put6186 853 the wood6086 in order, and cut5408 853 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt sacrifice,5930 and on5921 the wood.6086

33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086

34 And he said,559 Do it the second time.8138 And they did it the second time.8138 And he said,559 Do it the third time.8027 And they did it the third time.8027

34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027

35 And the water4325 ran1980 round about5439 the altar;4196 and he filled4390 853 the trench8585 also1571 with water.4325

35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325

36 And it came to pass1961 at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this day3117 that3588 thou859 art God430 in Israel,3478 and that I589 am thy servant,5650 and that I have done6213 853 all3605 these428 things1697 at thy word.1697

36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.

37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that3588 thou859 art the LORD3068 God,430 and that thou859 hast turned5437 853 their heart3820 back again.322

37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.

38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 853 the burnt sacrifice,5930 and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked up3897 the water4325 that834 was in the trench.8585

38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585

39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he1931 is the God;430 the LORD,3068 he1931 is the God.430

39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430

40 And Elijah452 said559 unto them, Take8610 853 the prophets5030 of Baal;1168 let not408 one376 of them4480 escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought them down3381 to413 the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033

40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.

41 And Elijah452 said559 unto Ahab,256 Get thee up,5927 eat398 and drink;8354 for3588 there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653

41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653

42 So Ahab256 went up5927 to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went up5927 to413 the top7218 of Carmel;3760 and he cast himself down1457 upon the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290

42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,

43 And said559 to413 his servant,5288 Go up5927 now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went up,5927 and looked,5027 and said,559 There is nothing.369 3972 And he said,559 Go again7725 seven7651 times.6471

43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471

44 And it came to pass1961 at the seventh time,7637 that he said,559 Behold,2009 there ariseth5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,4480 3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go up,5927 say559 unto413 Ahab,256 Prepare631 thy chariot, and get thee down,3381 that the rain1653 stop6113 thee not.3808

44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653

45 And it came to pass1961 in the meanwhile,5704 3541 5704 3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was1961 a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went1980 to Jezreel.3157

45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157

46 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 on413 Elijah;452 and he girded up8151 his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to5704 the entrance935 of Jezreel.3157

46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157